Petit lexique de polonais
Bon lors de mon billet sur mon retour au bercail, je vous avais promis des cours de langues, léger mais qui vous permettront de découvrir avec ébahissement que le polonais, c'est comme l'italien, ça s'écrit comme ça se prononce. Et comme en italien, TOUTES les lettres se prononcent. Je vois votre angoisse! ;-)
Tout d'abord le polonais appartient au groupe de langues slaves occidentales. Le groupe de langue slave se sépare en deux groupes de langues: les occidentales (qui utilisent l'alphabet latin et sont utilisés par des peuples catholiques ou protestants: polonais, slovaque, tchèque, croate, slovène, sorabe) et les orientales (qui utilisent l'alphabet cyrillique et sont utilisées par des peuples orthodoxes: russe, ukrainien, serbe, bulgare, biélorusse). Donc, hormis quelques légères variantes, l'alphabet polonais est le même que le nôtre.
Quand on pense au polonais, on pense à l'accumulation dans un même mot et sans voyelles salvatrices de S, Z, K et W, en gros de toutes les lettres peu usitées de notre alphabet. Ainsi, les noms de famille polonais délenchent souvent la panique (chez moi aussi car je suis souvent dépourvue devant l'obligation de les dire à la française) chez les Français qui doivent les prononcer. J'espère que je vais vous permettre de regarder un mot polonais en paix et faire partir de chez vous la poussée d'adrénaline qui accompagne la lecture d'un nom polonais. Vous verrez, c'est simple, il suffit de se rappeler que le polonais s'écrit comme il se prononce et que chaque lettre n'a toujours d'une seule façon d'être prononcée. Ensuite on passe par la case phonétique et c'est parti on peut lire!
Quelque fois cela reste simple comme dans le cas de Michel Poniatowski qui ne voit pas son nom amoché de toutes parts, alors prenons un exemple plus marquant. Si vous vous intéressez aux Rois, il se peut que vous ayez en tête leurs épouses. Louis XV par exemple était marié à une Polonaise, Marie Leszczynska, fille de Stanislas Leszczynski, Roi de Pologne et Duc de Lorraine (eh oui la place Stan c'est lui).
Marie Leszczynska, portrait exposé à Versailles.
Le nom de notre souveraine est mal prononcé, mais c'est pardonné, car primo "szcz" provoque la panique et quand on sait que le "sz" polonais correspond au "ch" français de Cheval et que le "cz" au "tch" de tchèque, on se rend compte que "szcz" = "chtch" et, deuzio, reste difficile à prononcer pour nos palais francophones. Mais là où je m'emporte, c'est lorsque je vois son nom écrit n'importe comment Leszynska ou Leczynska! Là Elsa voit (et devient) rouge! ;-)
Grâce à cette petite leçon d'histoire, vous êtes désormais capables de prononcer le nom de notre souveraine tout à fait correctement. le "e" est pronocé "è" et y à peu près "é" (en fait non mais c'est LE son difficile par excellence pour un Français et "y" prononcé "é" reste compréhensible, donc, n'étant pas une adepte du NO ACCENT, je vous suggère cette prononciation). Vous êtes prêts? Oui? Allons y!:
Leszczynska se dit donc: "Lèchtchénnska". Question comment prononce-t-on le nom du Président Kaczynski? ;-) C'est vos devoirs à la maison (praca domowa)
Je vais un peu me presser car le but de ce billet était de faire un peu de lumière sur la phonétique polonaise ET de pouvoir utiliser des noms polonais "courants" ou "historiques" sans vous perdre ;-). Rapidement, on a vu les "sz" et "cz" et le "szcz" du coup, reste "rz" qui se prononce "j" de Julie donc si on voit Grzyba on doit dire Gjéba (c'est champignon), z avec un point dessus aussi se prononce "j" mais n'ayant pas les caractères spéciaux, je ne suis pas en mesure de vous le montrer.
Le W c'est comme en allemand "v" et le "l barré" (il vous faut l'imaginer) se prononce comme le "w" anglais. Bref, pour revenir à nos moutons, je m'attaque au lexique.
- PRL : Polska Rzeczpospolita Ludowa (maintenant vous le prononcez tous seuls): République populaire de Pologne, c'est à dire le régime communiste. Rzeczpospolita désigne exclusivement la Pologne, on le traduit desfois par "république" à défaut d'autre chose mais desfois on dit Rzeczpospolita. Par exemple, la République française se dit "Republika francuska", la République fédérale d'Allemagne se dit "Republika federalna Niemiec" ou RFN.
- Armia Ludowa (AL): Armée populaire, armée polonaise à la solde de Staline pendant l'Occupation,
- Armia krajowa (AK): Armée de l'intérieur, armée polonaise reliée au gouvernement polonais de Londres (qui était le gouvernement polonais d'avant 1939 et tout à fait légitime), anti-communiste et anti-nazie, elle souffrit de la répression nazie et de la répression communiste qui décima ses rangs entre 1945 et 1949 (nous y reviendrons)
Le Musée de l'Insurrection de Varsovie.
Plus légèrement (comme vous l'avez vu mon intérêt pour la seconde guerre mondiale a quelque peu pris le dessus):
- le bar mleczny (milkbar?), traduction littérale "bar à lait". Etablissement survivant de la PRL, où il est possible de manger pour très peu. Mon repas présenté à mon retour a dû me coûter 2€.
- le PKP: Polskie koleje Panstwowe, la SNCF polonaise.
- le PKS: les car. En Pologne on voyage beaucoup en car et desfois c'est préféré au train même pour relier deux villes éloignées.
- RP: Rzeczpospolita Polska: la République polonaise.
- Ratusz: de l'allemand Rathaus, la mairie.
Bon je pense qu'avec tout ça, je vais pouvoir parler sans problème et j'élagirai ce lexique évidemment. ;-)
C'est long, j'ai étudié les langues et aimé ça.